登录    注册    忘记密码

详细信息

“三美”原则在汉诗英译中的指导意义——以许渊冲英译《长恨歌》为例    

The guiding significance of "Three Beauties" principle in English translation of Chinese poetry -- Take Xu Yuan-chong's translation of "Changhenge" as an example

文献类型:期刊文献

中文题名:“三美”原则在汉诗英译中的指导意义——以许渊冲英译《长恨歌》为例

英文题名:The guiding significance of "Three Beauties" principle in English translation of Chinese poetry -- Take Xu Yuan-chong's translation of "Changhenge" as an example

作者:徐丽丹

第一作者:徐丽丹

机构:[1]贵州理工学院

第一机构:贵州理工学院

年份:2013

期号:9

起止页码:344-345

中文期刊名:佳木斯教育学院学报

外文期刊名:Journal of Jiamusi Education Institute

语种:中文

中文关键词:“三美”原则;诗歌;英译

外文关键词:'Three Beauties' principle;poetry;translation

摘要:诗歌作为一种文学载体,它主要用抒情的方式高度凝练地反映社会生活,同时用丰富的想象、富有节奏感、韵律美的语言和分行排列的形式来抒发情感,并能让读者理解和感受诗歌的内涵。但是由于地域及文化背景以及思维方式的不同,中英文诗词也存在着诸多不同。在汉诗英译中,探究"三美"原则在翻译中的应用,将有着积极的指导作用。
Poetry as a literary carrier, it is mainly used in the lyrical way highly condensed reflection of social life, at the same time, with the form of rich imagination, full of rhythm, rhythm of language and branches arranged to express emotion, make the reader understand the meaning and feeling of the poetry. But due to the geography and cultural background and different ways of thinking in English poetry, there are also many differences. In English translation of Chinese poetry, explore the application of"Three Beauties"principle in translation, will have a positive role in guiding.

参考文献:

正在载入数据...

版权所有©贵州理工学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-8 
渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心