登录    注册    忘记密码

详细信息

再议文学翻译里的言语美——The Prologue的两个中译本比较     被引量:1

The beauty of language in literature translation——Comparison of two Chinese versions of The Prologue

文献类型:期刊文献

中文题名:再议文学翻译里的言语美——The Prologue的两个中译本比较

英文题名:The beauty of language in literature translation——Comparison of two Chinese versions of The Prologue

作者:徐丽丹

第一作者:徐丽丹

机构:[1]贵州理工学院

第一机构:贵州理工学院

年份:2013

期号:10

起止页码:351-352

中文期刊名:佳木斯教育学院学报

外文期刊名:Journal of Jiamusi Education Institute

语种:中文

中文关键词:美学;言语;文学翻译

外文关键词:aesthetics;speech;literary translation

摘要:The Prologue是Anne·Bradstreet的历史诗集《四位国王》的开篇作品,也就是该诗集的序言。不同的译者对原文的理解和对情感的关注,以及采取的翻译策略将直接影响译文的质量和情感的抒发。关注不同译文中的言语美将对文学翻译有很好的指导作用。
The Prologue is the opening work of the historical poetry"four kings"of Anne. Bradstreet, also is the preface to the poems. The translator's understanding and emotional concern, and translation strategies will directly affect the translation quality and emotion expression. Pay attention to the guiding role of different translations of parole beauty of literary translation.

参考文献:

正在载入数据...

版权所有©贵州理工学院 重庆维普资讯有限公司 渝B2-20050021-8 
渝公网安备 50019002500408号 违法和不良信息举报中心